Hitrost tolmacenja

Med tolmačenjem in prevajanjem obstajajo nekatere še posebej pomembne razlike. Prvi od njih je čas samega prevajanja. Kot lahko hitro vidite, se razlaga premika predvsem v trenutku, ko vodite nekaj pogovorov. Tolmačenje lahko opravite ne samo sami, ampak tudi prek interneta ali po telefonu.

Običajno se prevodi sprememb končajo uro po tem, ko je bilo besedilo napisano. V pisnih prevodih imajo prevajalci priložnost, da se temeljito seznanijo z mnogimi dobrimi materiali, s čimer bodo prevodi natančnejši. Prevajalci v slednjem primeru imajo tudi možnost, da se posvetujejo s številnimi vsebinskimi strokovnjaki, zahvaljujoč temu, da bo status besedila prevoda tudi na višji ravni.

Druge razlike med ustnim in pisnim prevodom ni težko uganiti, je natančnost. Tolmači se ponavadi trudijo, da bi bili zelo priporočljivi, vendar so v mnogih izjemah zelo vroči in jih je skoraj nemogoče ustvariti. Težave se pojavijo zlasti ob uvedbi vročih prevodov in bi morale izpustiti številne podrobnosti, ki so pravzaprav globokega pomena. Pri uspehu pisnih prevodov je situacija zelo drugačna. Tu so prevajalci potrebni za daljnosežno natančnost, saj imajo ljudje, ki morajo prevesti besedila, veliko časa za razmislek o vsaki besedi in načelu.

Še vedno lahko najdemo veliko razliko v igri in gibanju našega prevoda. Tolmači običajno morajo dobro poznati izvorni in ciljni jezik, tako da lahko tekoče izvajajo prevode v obe smeri, brez kakršne koli pomoči. Za dobrega tolmača bi morale biti značilne zelo stroškovno učinkovite ocene, saj je njihovo poslanstvo zelo utrujajoče in resnično igra izjemno pomembno vprašanje. V primeru pisnih prevodov morajo posamezni prevajalci prevajati zagotovo v isto smer, zato jim ni treba tekoče govoriti v dveh drugih jezikih. Vendar pa je pri ponudbi storitev na izjemno širokem nivoju pomembno upoštevati dobro obeh jezikov in kulture regije ter ustrezne jezikovne podlage v njej. Zahvaljujoč tej umetnosti boste svojim strankam lahko prodali strokovne prevode na zelo dragoceni ravni, kar pomeni zagotovo večji zaslužek.

Omeniti velja tudi, da se jeziki posameznih držav nenehno spreminjajo, od tu bi moral vsak strokovni prevajalec slediti najnovejšim jezikovnim trendom na določenem področju.