Prevajamo

Med tolmačenjem in prevodom je malo pomembnih razlik. Prvi od njih je čas samega prevajanja. Kot je enostavno razbrati, se interpretacije običajno izvajajo v trenutku, ko se pogovarjajo. Tolmačenje je mogoče zagotoviti ne samo osebno, ampak tudi prek interneta ali telefona.

Pisni prevodi spremembe se običajno izvedejo uro po tem, ko je besedilo napisano. Prevajalci se lahko v pisnih prevodih temeljito seznanijo z mnogimi dobrimi materiali, tako da so vplivi natančnejši. Prevajalci se v tem primeru še vedno lahko posvetujejo s številnimi vsebinskimi strokovnjaki, zaradi katerih bo raven prevajanja dokumentov vse večja.

Druga razlika med tolmačenjem in pisanjem je, kot ugibate, stopnja natančnosti. Tolmaci se vedno trudijo biti čim bolj temeljiti, vendar je v mnogih primerih izjemno grenko in v resnici nemogoče. Težave nastanejo zlasti, če montaža hitro vpliva in morate preskočiti številne podrobnosti, ki so pravzaprav velikega pomena. Pri prevodih je situacija popolnoma drugačna. Tu je od prevajalcev potrebna izjemno pomembna natančnost, saj imajo ljudje, ki so krivi za prevajanje besedil, veliko časa za razmislek o vsaki besedi in vsebini.

Velika razlika je v igri tudi v trženju našega prevoda. Tolmači morajo običajno dobro poznati izvorni in ciljni jezik, da lahko danes prevajajo v obe smeri, ne da bi pri tem prejeli pomoč. Dober tolmač bi se moral opisati z zelo prijazno kvalifikacijo zaradi dejstva, da je njihova funkcija daleč naokoli in ima zelo pomembno vprašanje. V primeru pisnih prevodov so za prevajanje v določeni smeri odgovorni posamezni prevajalci, zato jim ni treba tekoče govoriti v dveh različnih jezikih. Če pa želite ponuditi storitve na zelo visoki ravni, potem temeljito spoznajte jezike in kulturo območja ter jezikovne vrednote v njem. Zahvaljujoč tej spretnosti bo našim uporabnikom bogato ponuditi strokovne prevode na zelo visoki ravni, kar seveda pomeni bistveno večje prihodke.

Omeniti velja tudi, da se jeziki posameznih držav med drugim nenehno spreminjajo, zato bi moral vsak strokovni prevajalec slediti najbolj modnim jezikovnim trendom v določeni regiji.