Zaporedni prevod proze

Začne se veliko različnih konferenc, tam so gospodje iz drugih okolij in črpajo iz novih držav, ki znajo in govorijo različne jezike. Med pogovorom želijo vsi natančno razumeti, zato je to oblika konferenčnega prevajanja.

Ta taktika je oblika interpretacije, med pogovorom si udeleženci nadenejo slušalke in skozi njih vpišejo glas učitelja, ki na konferenci samo prevede besedilo, glas pa moderira skupaj z izvirnikom.Tolmač vedno govori v pomembni vlogi.Obstaja več vrst takšnih prevodov v konferenčnem tolmačenju in seveda:- zaporedni - prevodi po govoru govorca,- sočasno - konča se z govornikom,- rele - med dvema jezikoma, ki uporabljata tretji jezik,- retour - prevod iz maternega jezika v daleč,- vrtenje - uporaba enega izvornega jezika za ljudi,- cheval - en tolmač igra na dveh kabinah na samem sestanku,- simetrični sistem - ko udeleženci poslušajo prevode v nekaj izbranih jezikih,- šepet - prevod, usmerjen na uho udeleženca konference, ki je pri prevajalcu,- znakovni jezik - simultani prevod v znakovni jezik.Kot lahko vidite, konferenčni prevodi niso tako dobri in zahtevajo zelo hitro znanje prevajalcev, če želite sodelovati v takih prevodih, morate imeti veliko izkušenj, veliko znanja in biti dober pri delu z različnimi vrstami prevodov.Najpogosteje pa med tolmači tolmači tolmačijo po metodi konsekutivnega tolmačenja ali s sočasnim bivanjem v kabini.Pogosto smo na televiziji lahko pozorni na take prevode, ko prikazujemo različne pogovore in sestanke.Vse informacije prevajalec izbere zelo natančno in natančno, včasih mora prevajalec članek celo poslati v istem tonu glasu in glas res začasno prekine kot govornik.